La Bible qui roXxXe Le forum des geuthiques dark ténèbres satanistes r3b3lz drogués alcooliques déliquants dont les parents sont morts en prison |
| | Traductions | |
| | Auteur | Message |
---|
Izumi Admin
Nombre de messages : 3283 Age : 34 Localisation : Nantes city Emploi : Fan de MUCC Date d'inscription : 25/10/2006
| Sujet: Traductions Sam 25 Avr - 19:15 | |
| Bon ces derniers temps je suis aussi prise d'une fièvre traductrice... Et pour des raisons obscures ce que j'avais écrit à disparut Donc ici je mettrais que le sommaire. Je prend les commandes, je ne demande que la version kanji et sinon j'irais la chercher~ Page 1 : MUCC - Futashin no Koe D'espairsRay - Kohaku D'espairsRay - PARADOX 5 D'espairsRay - R.E.M -Fuyu no Genchou-
Dernière édition par Izumi le Sam 25 Avr - 19:44, édité 2 fois | |
| | | Izumi Admin
Nombre de messages : 3283 Age : 34 Localisation : Nantes city Emploi : Fan de MUCC Date d'inscription : 25/10/2006
| Sujet: Re: Traductions Sam 25 Avr - 19:31 | |
| MUCC
futashin no koe Kanji - Spoiler:
「愛してるわ」接吻した くちびるが擦り切れるほど 「いつも二人いっしょでいて」決して離れぬように
キレイな指と 真白な肌 細く伸びた首筋
澄んだ瞳と 透通る声 その薄いくちびるがいい
「愛してるわ」接吻した誰にもばれぬように 狂ったように抱き締めてた どこにも行かぬように
キレイな髪と 小さな肩と 薄く華奢な背中と
その横顔と その笑い声 その甘い匂いがいい
あぁ愛は今 目の前で死んだ
あぁ愛は今 眠るように死んだ
あぁ愛は今 目の前で死んだ
あぁ愛は今 眠るように死んだ
Romaji - Spoiler:
"aishiteru wa" kuchizuke shita kuchibiru ga surikireru hodo "itsumo futari issho de ite" kesshite hanarenu you ni
[kirei] na yubi to masshiro na hada hosoku nobita kubisuji Sunda hitomi to sukitooru koe sono usui kuchibiru ga ii
"aishiteru wa" kuchizuke shita dare ni mo barenu you ni Kurutta you ni dakishimeteta doko ni mo ikanu you ni
[kirei] na kami to chiisana kata to usuku kyasha na senaka to Sono yokogao to sono warai koe sono amai nioi ga ii
Aa ai wa ima me no mae de shinda Aa ai wa ima nemuru you ni shinda
Aa ai wa ima me no mae de shinda Aa ai wa ima nemuru you ni shinda
Traduction - Spoiler:
Le titre pose quelques problèmes, il s'écrit 双心の声 mais je ne le trouve dans aucun dictionnaires et je l'ai parfois vu transcrit "futashin no koe" ou "soushin no koe", il semblerait que "双心" soit un terme inventé par Tatsurô. 双 apporte l'idée de réciprocité, de "double" (il s'utilise dans le mot "jumeaux") et 心 c'est le cœur au sens spirituel du terme. Donc on peut en tirer diverse choses plus ou moins élégantes comme "la voix de nos cœurs liés" ou en s'éloignant de la traduction mot-à-mot "la voix de notre amour".
« Ils s’aiment » Nos lèvres s’usent à force de s’embrasser « Toujours tout les deux » semblant ne jamais s’éloigner
Tes beaux doigts et la peau blanche de ta nuque qui s’allonge Ton regard limpide et ta voix cristalline, tes délicieuses lèvres fines
« Ils s’aiment » nous nous embrassions comme nous découvrant Nous nous enlacions comme si nous devenions fous, comme allant nulle part
Tes beaux cheveux, tes petites épaules et ton dos mince et frêle Ce profil et cette voix rieuse, ta délicieuse odeur sucrée
Aa, cet amour est maintenant mort devant mes yeux Aa, cet amour est maintenant mort comme s’il était endormi Aa, cet amour est maintenant mort devant mes yeux Aa, cet amour est maintenant mort comme s’il était endormi
Dernière édition par Izumi le Dim 26 Avr - 1:12, édité 1 fois | |
| | | Izumi Admin
Nombre de messages : 3283 Age : 34 Localisation : Nantes city Emploi : Fan de MUCC Date d'inscription : 25/10/2006
| Sujet: Re: Traductions Sam 25 Avr - 19:41 | |
| D'espairsRay
Kohaku
Kanji - Spoiler:
都会に埋もれた君はまるで迷う子のよう
悲しみを秘めた顔で笑っていた...
何もかも信じられずに囁いた 「誰もいない...」 か弱く途切れた細い声
抱きしめたい 悲しみが君を覆い尽くすなら 激しさで溶かしてみせよう
かけがえの無いもの ひとつふたつ... また失う 眠らないこの街に星は飾れない
いつからか僕らの声はぬくもりを失った 傷つくばかりの世界だから
寄り添って 悲しみをこの身に深く刻んで 傷跡が燃え尽きるまで 心とは裏腹の言葉はもういらない 恐れずに... 心は傍にいるから
抱きしめたい 悲しみが君を覆い尽くすなら 激しさで溶かしてあげよう 星の無い空の下 今も震える君に 聞かせたい夜明けの歌を... 見せたいこの世界の光を...
Romaji - Spoiler:
Tokai ni uzumoreta kimi ha marude mayoi go no you Kanashimi wo himeta kao de waratteita...
Nanimokamo shinjirarezu ni sasayaita Daremo inai... Ka yowaku togireta hosoi koe
Dakishimetai kanashimi ga kimi wo ooitsukusu nara Hageshisa de tokashite miseyou
Kakegae no nai mono hitotsu futatsu... mata ushinau Nemuranai kono machi no hoshi ha kazarenai
Itsu kara ka bokura no koe ha nukumori wo ushinatta Kizu tsuku bakari no sekai dakara
Yorisotte kanashimi wo kono mi ni fukaku kizande Kizuato ga moetsukiru made Kokoro to ha urahara no kotoba ha mou iranai Osorezu ni... Kokoro ha soba ni iru kara
Dakishimetai kanashimi ga kimi wo ooitsukusu nara Hageshisa de tokashite ageyou Hoshi no nai sora no shita ima mo furueru kimi ni Kikasetai yoake no uta wo... Misetai kono sekai no hikari wo...
Traduction - Spoiler:
Enfouie dans cette grande ville, tu es perdue comme un enfant Tu cachais la tristesse sur ton visage en riant
Ne pouvant tout croire, tu murmurais « il n’y a personne… » Et ton mince filet de voix s’interrompait
Je veux t’enlacer, en m’efforçant de dissimuler ta tristesse Fais-la fondre violemment, et montre-moi
Des choses irremplaçables, il y en a une, deux… perdues à nouveau Les étoiles ne peuvent orner cette ville qui ne dort pas
Depuis quand nos voix ont-elles perdu leur douceur Car il n’y a que blessures en ce monde
Côte à côte, ce corps est profondément gravé par la tristesse Jusqu’à ce que ces cicatrices brûlent entièrement Tu ne diras plus le contraire de ce que tu pense Sans avoir peur… Car je suis près de ton cœur
Je veux t’enlacer, en m’efforçant de dissimuler ta tristesse Je la ferais fondre violemment Sous ce ciel sans étoile, maintenant encore, à toi qui tremble Je veux te faire écouter le chant de l’aube… Je veux te montrer la lumière de ce monde…
PARADOX 5 Kanji - Spoiler:
焔に包まれた眠る君は旅立った
遥か遠い安らぎを求め...
月へと昇る 懐かしさに満たされた源へ 絶えない愛 流れの中 解放と救いへ還る...
全ての始まり の海で消える淡い記憶
遥か長い浄化の果てに...
月より降りて 大地雨となり降り注いで
体内へと 息衝いた 始まりの無欲な魂 絶えない愛 痛みの中 新しい命へ宿る
Samsara...
絶えない愛 流れの中 解放と希望に溢れ 再生へと 歩き出した 君だった... 無口な魂...
Samsara...
Romaji - Spoiler:
Honoo ni tsutsumareta nemuru kimi ha tabidatta Haruka tooi yasuragi wo motome...
Tsuki he to noboru natsukashisa ni mitasareta minamoto he
Taenai ai nagare no naka Kaihou to sukui he kaeru...
Subete no hajimari no umi de kieru awai kioku Haruka nagai jouka no hate ni...
Tsuki yori orite taichi iwau ame to nari furi sosoide
Tainai he to ikizuita Hajimari no muyoku na tamashii Taenai ai itami no naka Atarashii inochi he yadoru
Samsara...
Taenai ai nagare no naka Kaihou to kibou ni afure Saisei he to arukidashita Kimi datta... Muguchi na tamashii...
Samsara...
Traduction - Spoiler:
Dormant enveloppé de flammes, tu es parti en voyage Cherchant loin, loin la tranquillité
Tu t’élèves vers la lune, la source remplie de nostalgie Dans le flot d’amour qui ne tarira pas Tu retournes à la liberté et à la délivrance
Tous tes souvenirs disparaissent dans l’océan du commencement Pour un long voyage vers les lointains confins de la purification
Descendant de la lune, déverse toi sur terre en un déluge
Un souffle a transpercé ton corps Vers le commencement de ton âme désintéressée Dans la douleur d’un amour qui ne tarira pas Tu te logeras dans une nouvelle vie
Samsara…
Dans le flot d’amour qui ne tarira pas Tu inondes la liberté et l’espoir Tu as commencé à marcher vers la régénération C’était toi… âme silencieuse…
Samsara…
Samsara = Désigne le cycle des réincarnations dans la philosophie Bouddhique, s'accompagne de l'idée de perpétuelle souffrance à laquelle l'atteinte du Nirvana (opposé du Samsara) doit mettre fin.
R.E.M -Fuyu no Genchou- Kanji - Spoiler:
君が居ない部屋の隅 口ずさむ歌 悲しみが募る
刻む秒針の音 空気を伝う鼓動 息深く沈めて...
壊れそうなこの胸に突き刺さる声 いつだって聞こえていた 幻聴のように鳴り響くmelody そっと眼を塞いだ...
夢見た... 君の横顔 あざやかに失っていく思い出も愛しさもすべてを 忘れかけた花が咲くように蘇る 君が居た頃のようにうまく笑えなくて 虚しさが募る 降らす雪の音色 凍える冬のart 舞い踊る恋人
幻のように映し出すmemory 凍る息は空へ溶けた 擦れ違う... 君に触れていた手が 静けさに消えていくぬくもりに恋をした ずっと... 舞い続ける想い 過ぎ去った日を彷徨う...
叫びたい... 君が焦がれた 羽ばたける この空が傷になり溺れても ずっと... 君がくれた愛をいつまでも消えないよう... 夢見た... 君の横顔 独り想うよ... 帰れはしない場所を....
Romaji - Spoiler:
Kimi ga inai heya no sumi kuchizusamu uta kanashimi ga tsunoru Kizamu byoushin no oto kuuki wo tsutau kodou iki fukaku shizumete...
Kowaresou na kono mune ni tsukisasaru koe itsu datte kikoeteita Genchou no you ni nari hibiku melody sotto me wo fusaida...
Yume mita... Kimi no yokogao Azayaka ni ushinatteiku omoide mo itoshisa mo subete wo Wasurekaketa hana ga saku you ni yomigaeru
Kimi ga ita koro no you ni umaku waraenakute munashisa ga tsunoru Furasu yuki no neiro kogoeru fuyu no art mai odoru koibito
Maboroshi no you ni utsushidasu memory kooru iki ha sora he toketa Surechigau... Kimi ni fureteita te ga Shizukesa ni kieteiku nukumori ni koi wo shita zutto... Mai tsuzukeru omoi sugisatta hi wo samayou...
Sakebitai... Kimi ga kogareta Habatakeru kono sora ga kizu ni nari oborete mo zutto... Kimi ga kureta ai wo itsumade mo kienai you... Yume mita... Kimi no yokogao Hitori omou yo... Kaere ha shinai bashou wo
Traduction - Spoiler:
Dans un coin de cette chambre où tu n’es pas, je fredonne une chanson, aggravant ma tristesse Le son de l’aiguille tranchante marquant les secondes, ses palpitements qui se propagent dans l’air, ma profonde respiration fait naufrage…
La voix qui transperce ma poitrine qui semble se briser, je l’entendais tout le temps Comme une hallucination, cette mélodie résonnante ferme petit à petit mes yeux
J’ai fait un rêve… Ton visage de profil Je me perds subitement et mes souvenirs, mon amour, tout Ce que j’avais oublié ressuscite comme une fleur qui éclot Je n’arrive plus à rire sincèrement comme à l’époque où tu étais là, mes efforts sont de plus en plus vains Le bruit de la neige qui tombe, l’art de l’hiver engourdit de froid, des amants dansant
Comme une illusion, mes souvenirs commencent à se refléter, mon souffle gelé se dissous vers le ciel Je croise… Ta main que j’avais l’habitude de frôler Disparaît dans le silence, dans la tiédeur je t’ai aimée… tellement fort Les pensées continuent de danser, ces jours qui se sont écoulés errent
J’ai envie de hurler… Tu as brûlé Je bats des ailes dans ce ciel qui se transforme en blessure, je me noie… Toujours plus Cet amour que tu m’as donné, il ne disparaîtra jamais J’ai fait un rêve… Ton visage de profil Je pense seul… Rentré d’un lieu que je ne connais pas…
Dernière édition par Izumi le Sam 26 Sep - 19:02, édité 1 fois | |
| | | Tsuki_chan Modo
Nombre de messages : 1412 Age : 36 Localisation : Toshiesque Emploi : Etudiante Date d'inscription : 07/01/2007
| Sujet: Re: Traductions Sam 25 Avr - 20:22 | |
| Thanks Izumi ! PARADOX 5 je la vénère <3<3 | |
| | | Izumi Admin
Nombre de messages : 3283 Age : 34 Localisation : Nantes city Emploi : Fan de MUCC Date d'inscription : 25/10/2006
| Sujet: Re: Traductions Dim 26 Avr - 1:09 | |
| N'est-ce pas qu'elle est belle ? x) | |
| | | Shuichi Bavard invétéré
Nombre de messages : 1431 Age : 32 Localisation : Chez D'espairs land avec Hizumi Emploi : Trasheuse, Visualeuse, Chatounet idole XD Date d'inscription : 01/01/2007
| Sujet: Re: Traductions Dim 26 Avr - 23:02 | |
| | |
| | | Izumi Admin
Nombre de messages : 3283 Age : 34 Localisation : Nantes city Emploi : Fan de MUCC Date d'inscription : 25/10/2006
| Sujet: Re: Traductions Dim 26 Avr - 23:29 | |
| Avec Sharylaine cet aprem on a terminé notre traduction de enishi... C'est trop beau T_T comment ne pas se languir du concert encore davantage ? 縁enishi - Girugamesh Kanji - Spoiler:
昔から中途半端で 手につけたモノも投げ出して 周りからタメ息つかれ 苛立ち感じ あの時あの場所で 目指すモノに巡りあって あの 「空」 「星」 さえも掴めると思ってた
大切な人は誰の心にも 必ず居るだろ? かけがえ無い人に 「感謝の気持ちは伝えなきゃ」 いつか後悔する前に
背負わなきゃいけないモノも 増えてきた年を重ねると 捨ててきた心の痛みも 今なら負える
この先これからも 願い続け歩き続け
あの 「空」 「星」 さえも掴めるその日まで
8月の夏は色褪せずにまだ ずっとこの胸に焼き付き離れない
夢を見る俺を 母は無言のまま 背中押してくれた
言葉にするのは簡単だけれど たった一度さえ何も伝えて無い 今だから言える この日まで育ててくれて ありがとう
深く願い続け 心に刻んだ 夏の日に交した 誓い果たす日まで
Traduction : - Spoiler:
Je jette ces choses du passé lointain que j’ai saisies avec hésitation Je m’essouffle en vain à force de tourner, un sentiment d’irritation A ce moment, en ce lieu, j’ai croisé ce que je cherchais à atteindre Dans ce ciel dont je ne voulais saisir que les étoiles
Il y a forcément des personnes importantes dans le cœur de chacun n’est ce pas ? Aux personnes irremplaçables « Je dois transmettre ma reconnaissance » avant d’avoir des regrets Les mauvaises choses que j’ai du endosser, et les années passées qui s’accumulent Ainsi que les douleurs de mon cœur que j’ai jetées, maintenant prennent fin.
Avant cela et à partir de ceci, je continue de souhaiter, je continue de marcher Jusqu’au jour où je ne saisirais que les étoiles dans ce ciel
Les couleurs de cet été du mois d’août ne fanent pas encore et resteront toujours gravées dans ce cœur Tandis que je rêve, ma mère en restant silencieuse me poussait vers l’avant
C’est facile de mettre les choses en mots mais Ne m’enseigne rien de plus Car maintenant je peux le dire, merci de m’avoir élevé jusqu’à ce jour
Je continue de souhaiter profondément ce qui est gravé dans mon cœur Jusqu’à ce que je réalise cette promesse qu’on a échangée ce jour d’été
| |
| | | Tsuki_chan Modo
Nombre de messages : 1412 Age : 36 Localisation : Toshiesque Emploi : Etudiante Date d'inscription : 07/01/2007
| Sujet: Re: Traductions Jeu 21 Mai - 15:29 | |
| - Izumi a écrit:
MUCC
futashin no koe Kanji
- Spoiler:
「愛してるわ」接吻した くちびるが擦り切れるほど 「いつも二人いっしょでいて」決して離れぬように
キレイな指と 真白な肌 細く伸びた首筋
澄んだ瞳と 透通る声 その薄いくちびるがいい
「愛してるわ」接吻した誰にもばれぬように 狂ったように抱き締めてた どこにも行かぬように
キレイな髪と 小さな肩と 薄く華奢な背中と
その横顔と その笑い声 その甘い匂いがいい
あぁ愛は今 目の前で死んだ
あぁ愛は今 眠るように死んだ
あぁ愛は今 目の前で死んだ
あぁ愛は今 眠るように死んだ Romaji
- Spoiler:
"aishiteru wa" kuchizuke shita kuchibiru ga surikireru hodo "itsumo futari issho de ite" kesshite hanarenu you ni
[kirei] na yubi to masshiro na hada hosoku nobita kubisuji Sunda hitomi to sukitooru koe sono usui kuchibiru ga ii
"aishiteru wa" kuchizuke shita dare ni mo barenu you ni Kurutta you ni dakishimeteta doko ni mo ikanu you ni
[kirei] na kami to chiisana kata to usuku kyasha na senaka to Sono yokogao to sono warai koe sono amai nioi ga ii
Aa ai wa ima me no mae de shinda Aa ai wa ima nemuru you ni shinda
Aa ai wa ima me no mae de shinda Aa ai wa ima nemuru you ni shinda Traduction
- Spoiler:
Le titre pose quelques problèmes, il s'écrit 双心の声 mais je ne le trouve dans aucun dictionnaires et je l'ai parfois vu transcrit "futashin no koe" ou "soushin no koe", il semblerait que "双心" soit un terme inventé par Tatsurô. 双 apporte l'idée de réciprocité, de "double" (il s'utilise dans le mot "jumeaux") et 心 c'est le cœur au sens spirituel du terme. Donc on peut en tirer diverse choses plus ou moins élégantes comme "la voix de nos cœurs liés" ou en s'éloignant de la traduction mot-à-mot "la voix de notre amour".
« Ils s’aiment » Nos lèvres s’usent à force de s’embrasser « Toujours tout les deux » semblant ne jamais s’éloigner
Tes beaux doigts et la peau blanche de ta nuque qui s’allonge Ton regard limpide et ta voix cristalline, tes délicieuses lèvres fines
« Ils s’aiment » nous nous embrassions comme nous découvrant Nous nous enlacions comme si nous devenions fous, comme allant nulle part
Tes beaux cheveux, tes petites épaules et ton dos mince et frêle Ce profil et cette voix rieuse, ta délicieuse odeur sucrée
Aa, cet amour est maintenant mort devant mes yeux Aa, cet amour est maintenant mort comme s’il était endormi Aa, cet amour est maintenant mort devant mes yeux Aa, cet amour est maintenant mort comme s’il était endormi
On la trouve dans quel album cette chanson? Le texte est superbe, la chanson doit être jolie. | |
| | | Izumi Admin
Nombre de messages : 3283 Age : 34 Localisation : Nantes city Emploi : Fan de MUCC Date d'inscription : 25/10/2006
| Sujet: Re: Traductions Jeu 21 Mai - 19:16 | |
| | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Traductions | |
| |
| | | | Traductions | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|